今天……就我一个人……
看起来这学期的沙龙要准备收尾了……不过也许在同学们考试之后和放假回家之前的那两周里还能指望来点儿人?反正没人来的话正好我用来自习了……
今天也亏得没人来,于是我终于开始了科学社会学原著课的翻译作业。我选的温纳的“人造物有政治吗”一文找到了现成的两个中译(我真不是故意选的),一是在吴老师编的《技术哲学经典读本》公开出版的译文(某师兄翻译),二是某台湾网站上的非公开的译文,前者比较靠谱,后者完全不靠谱,不过偶尔也能提供一定的参考。
虽说第一个译文挺靠谱,然则仔细核对下来还是有许多小错。当然作为作业,我还是要参考现有译本自己重译一遍而不是只做校订,因此我是先自己试译出来然后再依据两个译本进行校改,当然最初先是通读了一遍《读本》中的译文以了解大意,另外我还搜索浏览了期刊网上的大部分关于温纳的论文以了解背景情况(说实话这方面得到的帮助不大)。
当时上科哲原著时校改同学的译文时就体验到了些许翻译的乐趣,因为有了一个与之较劲的对象。这次则有了更明显的体会,因为《读本》上的译文明显是比较靠谱的,然而又不像卜天师兄的那样难以挑剔,所以我可以更多地保持着某种较劲的状态,于是虽然翻译还是令人头痛,不过多少还是有了点希望。可是我还是不知道如何面对那种没有对象让我去较劲的翻译任务,逼出来倒是可能的,但关键是对我而言相比于工作是否完成,在工作中能否树立起乐趣才是更重要的问题。
在电脑前折腾了整整一天(从12点到0点),只完成了2500多字的翻译,大约是整篇文章1/6。不过考虑到今天处理的是文章的开头,涉及到一些基本思路的梳理以及概念和语言风格的适应,万事开头难。接下来的翻译应该顺畅得多…吧…。
沙龙没有人光顾也许有利于我尽快完成任务,不过最理想的情况是来一个人坐我旁边随时可以让我吐嘈——这该死的东西实在是憋死我了憋死我了憋死我了【回声】……再加上今天网络犯抽,在整个下午几乎上不了网(不知为何只有重启电脑后的约五分钟可以接通无线),以至于我每次想要搜索译名时需要重启一下,而且也难以通过刷网页来放松神经(终于知道卜天师兄为啥每天刷无数次网页了@@)……
下次沙龙还是照常。欢迎来人陪我自习><~ 当然想来聊天仍旧是欢迎的~